23 de marzo de 2012

El Derby de Kentucky es Decadente y Depravado.

Hoy traigo algo nuevo. La traducción al castellano de "El Derby de Kentucky es Decadente y Depravado"

Es este un artículo originalmente publicado en el Scanlan's Monthly, en 1970, y que no tenía traducción decente, o al menos yo no la encontraba, así que me puse a ello. Es una muestra, de hecho la primera, de lo que más tarde vendría a ser denominado como Periodismo Gonzo. Una especie de subgénero del periodismo en el que el autor se involucra en la acción descrita, utilizando, de algún modo, la subjetividad en su favor.

La figura de Hunter S. Thompson es mítica, pero me limitaré a poner el enlace a Wikipedia con su biografía, porque no me apetece repetirlo todo aquí. Para qué, ¿no?

Es famoso, sobre todo, por un librito titulado "Miedo Asco en Las Vegas" (Fear and Loathing in Las Vegas), en el que describe su viaje a Las Vegas en compañia de su abogado Óscar Zeta Acosta, con el alias de Raoul Duke y Dr. Gonzo, respectivamente. Una crítica del pervertido y destructivo ambiente de la ciudad de los casinos, a la vez que describe el frenético día a día de una Odisea politoxicómana, con el ácido lisérgico y otros alucinógenos como telón de fondo.

Sería llevada al cine por Terry Gilliam en 1998.



Una versión cinematográfica del personaje habría sido encarnada con anterioridad por Bill Murray, con Peter Boyle en el papel del Dr. Gonzo.




Quizás algún día me anime a dedicar más tiempo a hablar de este autor. Ahora, de momento, me limitaré a colgar aquí su "El Derby de Kentucky..." y añadir que debe bastante a su colaboración con el ilustrador inglés Ralph Steadman, autor de los dibujos que acompañan al original y que también he querido meter en esta traducción, pues me parece que son de aparición obligada en toda presentación que se haga del texto, en tanto que forman parte inherente del mismo.



Hunter S. Thompson y Ralph Steadman.

Steadman es conocido también, aparte ya de por su peculiar y original estilo de dibujo, por estar a cargo de otros trabajos, como alguna edición de las obras de Lewis Carrol o de Rebelión en la Granja, de George Orwell.
http://www.ralphsteadman.com/



Bueno, sin más preámbulos, aquí dejo el enlace:




---CLICK AQUÍ---











Audiolibro en inglés en Spotify, por Tim Robbins, Dr. John, el propio Streadman y otros.







Correción del 12 de mayo de 2012: He subido una traducción corregida y definitiva, atendiendo a comentarios constructivos, en la que creo que ya no hay ni faltas ortográficas ni errores tipográficos. Así mismo, he añadido un par de notas a pie de página, y revisado las que no daban suficiente información.



11 comentarios:

  1. En la página 8, en la penúltima línea hay una errata. Abres signo de interrogación y cierras la frase con uno de exclamación.

    Página 11, segundo párrafo, segunda línea: tiempo en lugar de tiempos.

    En el siguiente párrafo, segunda línea lo de acorde con me suena un poco mal. Yo pondría según o según me dijo (no tengo el original a mano).

    Página 14, segundo párrafo, línea 4. "los sol" no entiendo muy bien esa frase.

    En el mismo párrafo, línea 9. Llamad en lugar de llamado.

    Siguiente párrafo, penúltima línea. Entondes por entonces.

    Siguiente párrafo, línea 7. Pasaaran por pasaran. La siguiente línea tampoco es clara.

    Página 15, última línea. Falta un signo de interrogación.

    Página 18, tercer párrafo, primera línea. E por de.

    Página 20, tercer párrafo, última línea. Despainados por despeinados.

    Último párrafo, línea 9. Merdedores por perdedores. Si es una palabra inventada debería ir en itálica.

    Mismo párrafo, línea 15. ¿No debería poner "a la barra libre"?

    Página 21, penúltimo párrafo, linea 3. Encontrarl por encontrarle.

    Página 23, párrafo 3, línea 8. Anetes por antes.

    Página 24, primer párrafo, cuarta línea. Ky por y.

    La NdT 8 de esta página. Gradación por graduación.

    Gran trabajo. No había tenido oportunidad de leerlo en castellano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu aporte, Anónimo. Ahora mismo estoy subiendo una versión con tus correcciones. Es bastante lamentable que se me pasara todo eso por alto. Por eso dos ojos no son suficientes para redondear un texto, mi cerebro obviaba demasiadas cosas

      Eliminar
    2. De nada, he disfrutado con la lectura y a medida que veía algún detalle lo iba apuntando en la lista. Para ser sincero no pensaba que se extendería tanto, pero bueno.

      Me volveré a descargar la versión corregida, porque es fácil que me dejara algo.

      Eliminar
  2. Hola, Jmir. Te agradecemos la traducción de H. Thompson.
    Revista Coronica es un publicación en linea Suramérica enfocada en crónica y ensayo. Quisiéramos reeproducir tu traducción en nuestra página. Si te interesa puedes escribirnos por esta misma vía. El enlace a nuestro sitio www.revistacoronica.com
    el correo de contacto
    revistacoronica@live.com

    ResponderEliminar
  3. Ya no se puede bajar El derby... algo pasó que ya no está el enlace... :(

    ResponderEliminar
  4. Que lindooo!!! Muy buen texto!!!

    ResponderEliminar
  5. Me sumo a los agradecimientos por haberte dado el trabajo de traducir y también te invito a publicar en nuestra editorial: yerba mala cartonera, si estas interesado escríbeme a betobeatle@gmail.com

    ResponderEliminar